A humildade com que encara o seu papel de artista em nada a impediu, nem impede, de ter amor-próprio e de demonstrar atĆ© um gosto em ser fotografada, por exemplo. PorĆ©m, sem artifĆcios, com a naturalidade de quem se sente confortĆ”vel com a própria pele. NĆ£o se pode esperar outra coisa de um cabelo grisalho e desalinhado, calƧas de ganga gastas e botas velhas, que nĆ£o verdade nua e crua. Como nĆ£o admirĆ”-la?
Category: Books
A portrait of a translator as a teenager
This is the story of how I became a translator. As I revisit my 15-year-old self, I realize that I translated my way through my teenage years. I trust that many of you will relate to it one way or another. But let me start with a confession: to be a professional translator was and still is a means to make my way into literary grounds.
The secret life of books: an apology for historical fiction
There is an invisible thread that stretches out from primordial cave painting to the works of art we produce to this day. Therefore, very little of what we think, read, paint or write is original. I dare to say that there is no originality. Everything is pastiche!
ĀæEs posible que Frankenstein haya leĆdo el Quijote?
No somos mƔs que enanos a hombros de gigantes, reinterpretando y narrando de diferentes formas, lo que hemos aprendido de los libros de historia, de las novelas de los gigantes, embebidos del panorama socio-cultural del tiempo y del lugar en que vivimos.
A voyage to self-awareness: we are all stardust
This is not an epiphany I had on New Yearās Day. This is the thread I followed on my voyage to self-awareness.
A lutar contra moinhos de vento? Escolhe as tuas batalhas!
"Talvez a chave seja ser um pouco mais como Sancho Panza e menos como o "cavaleiro da triste figura", e compreender o que faz andar a mó do moinho."
¿Luchando contra molinos de viento? ”Elije tus batallas!
En el 92, mi abuela espaƱola me regaló la serie completa de āEl Quijoteā, divida en dos cintas.
Fighting windmills? Choose your battles!
āTilting at windmillsā was an expression used by Miguel de Cervantes. Still, it turned out to be a universal idiom used to describe situations where adversaries or scenarios are incorrectly perceived. What could be a mere windmill could be magnified wrongly into something gigantic.
“La Balsa de Piedra” de JosĆ© Saramago: el Hombre como animal fabulador
"La Balsa de Piedra" es, en definitiva, una invitación a dar alas al animal fabulador que existe dentro de nosotros, y si 'los lĆmites de mi lenguaje significan los lĆmites de mi mundo', dĆ©mosle al mundo una nueva posibilidad al darle nuevas posibilidades al lenguaje.
“The Stone Raft” by JosĆ© Saramago: man as a fabulator animal
After reading "The Stone Raft" we realize that everything within the reach of our telescopic lenses, everything that man has named and classified to this day can be shaken by the opening a crack. It took special characters and unusual events to subvert the laws of logic and physics, to deconstruct and extend the borders of an imaginary world, through a text.
